Фишки полиглотов: как учить несколько языков одновременно? Часть 2



Всем привет, меня зовут Елена Кундера, и сегодня у меня продолжение видео про фишки, которые используют полиглоты, люди, которые говорят больше, чем на одному иностранном языке. В предыдущем видео я рассказала уже про три правила, которые использую я, и которые я вывела для себя. Это видео можно посмотреть вот здесь. Ну а я сегодня продолжу рассказывать. Расскажу ещё три способа, которые тоже можно использовать для того, чтобы поддерживать языки в рабочем состоянии в режиме офлайн, когда не с кем поговорить, не с кем попрактиковаться и в данный момент никакого преподавателя у вас нет. Подписывайтесь на мой канал, а я начинаю.

Итак, фишка номер четыре. Четыре? Да, четыре. Когда вы изучаете или работаете с тем или иным языком, так или иначе, вы сталкиваетесь с текстами разной сложности, разной величины, длины, ширины, высоты и так далее и тому подобное, ну так вот, в любом случае, прежде, чем с текстом начать работу и выжимать из него то, что нам необходимо, как правило, мы его переводим. Чтобы уж точно, вот прям точно каждая мельчайшая деталь нам была понятна. И переводим мы его, естественно, на наш родной язык, чтобы точно знать, о чём идёт речь. Но если вы изучаете несколько языков и уровень у вас при этом средний, выше среднего и так далее и тому подобное, можно в первую очередь взять этот самый маленький текст и перевести его не только на родной язык, чтобы точно знать, о чём идёт речь, но и перевести с иностранного, то есть исходного языка текста, на другой иностранный, который вы знаете: с французского на английский и в обратную сторону, и так далее со всеми языками, которые вы изучаете.

Почему это полезно? Во-первых, потому что вы тренируете мозг, и после такого упражнения Альцгеймера у вас не будет точно никогда. Во-вторых, потому что очень удобно учить слова и выражения сразу во всех изучаемых вами языках. То есть если в том небольшом тексте, с которым мы столкнулись есть всякие устойчивые выражения, то наверняка в другом иностранном языке есть их аналоги, и если вы сделаете это маленькое упражнение, ну то есть аналоги вы разумеется найдёте, скорее всего, тоже запомните, а поскольку упражнение само по себе сродни шоковой терапии для мозга, то есть вероятность, что мозг так перепугается, что навсегда эти выражения запомнит и будет использовать. Единственное важное правило — не напрягать мозг, точнее недостаточно напрягать мозг также вредно, как и перенапрягать его, поэтому не переусердствуйте с этим упражнением, делайте его иногда, но с небольшими текстами и по чуть-чуть, не доводя себя до жёсткой головной боли.

Фишка номер пять. На последней конференции, на которой я выступала, кто-то из участников спросил меня о том, как бороться с кальками. Калька — это, что у тебя появляется, когда ты переезжаешь жить в другую страну, и язык использовать ты начинаешь гораздо быстрее, чем ты его учишь. В данной ситуации совершенно неизбежно калькирование, то есть дословный перевод каких-то выражений и ситуаций с родного языка на язык, на котором ты должен сейчас говорить [Например, to skate on thin ice — калька: кататься по тонкому льду, аналог: играть с огнём]. Избежать этого практически невозможно, если ты не знаешь конкретного выражения, то да, ты будешь калькировать. Проблема с кальками в том, что они очень быстро укореняются в нашей голове, и выколотить их оттуда потом очень-очень тяжело, но тем не менее, возможно.

И вот способ, как с этим бороться. В течение недели наблюдаем за собой и ловим себя на энном количестве выражений, которые мы калькируем с родного языка. Записываем эти выражения, находим им аналоги в иностранном языке, на котором мы должны говорить правильно и красиво, составляем себе список из трёх-пяти выражений, и дальше в течение следующей недели, а лучше следующих двух недель, эти выражения имеем всегда при себе, можно на руке записать, я периодически так делала в своё время, когда во Франции жила, в течение следующей недели активно пытаемся эти выражения везде впихнуть, в тему, не в тему, не важно, можно пытаться выводить разговор, если вы экстраверт и виртуоз общения с людьми, то можно пытаться выводить разговор на необходимые вам темы, чтоб вы могли это выражение использовать. Делаем абсолютно всё возможное, всё, что в ваших силах для того, чтобы эти выражения прозвучали из ваших уст за эту неделю или две, не важно, какой срок вы себе наметите, как можно большее количество раз.

Этот способ, кстати, хорошо работает не только с кальками, но и просто для изучения слов. Если вы хотите выучить какие-то слова, составьте себе список точно также из трёх-четырёх слов или выражений, которые вы хотите запомнить, и в течение вашего урока с преподавателем намеренно пытайтесь их везде впихнуть. Так или иначе ваш преподаватель, все преподаватели пользуются этим, все преподаватели просят у своих студентов составить фразу, придумать фразу, закончить фразу, если уже есть начало или, наоборот, придумать начало. Вот туда их и впихивайте. Со стороны это может, конечно, выглядеть странновато и кто-то может подумать, что вы немножечко ку-ку, но зато своего вы добьётесь, а это самое главное.

Ну и последнее и самое главное, об этом я уже тысячу раз говорила, об этом говорили тысячу раз абсолютно все полиглоты, все преподаватели языков, все, кто так или иначе просто связан с языками, все лингвисты, но тем не менее об этом никто из нас никогда не устанет говорить. Если вы хотите успешно изучать какой-нибудь язык и использовать его, связывайте язык с тем, что вам реально личностно очень важно. Не просто о том, что считается важным в обществе, а о том, что реально важно именно вам. Потому что когда мы изучаем язык, для нашего мозга он до поры до времени не имеет никакого контекста, кроме контекста занятий, кроме контекста диалогов в книжках, кроме контекста текстов, которые мы изучаем и на основе которых мы учимся или тех же самых упражнений, там он активизируется, в обычной жизни он, до тех пор, пока мы не начинаем на нём непосредственно говорить, до тех пор, пока у нас не появляются люди, с которыми можно на этом языке говорить, до этих пор иностранный язык в нашей голове является неким инородным телом, за которым ничего не стоит, то есть он не находится на том же уровне осознания, понимания, ну я не знаю даже как это сказать-то красиво, осознания, понимания, владения, как наш родной язык, да он и не может там оказаться.

Но если мы будем привязывать язык к чему-то, что нам личностно очень важно, что нам эмоционально очень важно, что нам, вот именно мне, я без этого жить не могу, не знаю чего, без моего кота я жить, например, не могу, то иностранный язык точно также будет усваиваться на немножко другом уровне, он будет скреплён с вашей жизнью, с вашей личностью, с вашим психологическим фоном, крепкими ассоциативными связями, и, возможно, вы, может быть, слово-то какое-то и забудете, но для того, чтобы его вам вспомнить вам придётся не в небытии копаться, в небытии бесконечном пространстве своей памяти, а вытаскивать на поверхность какие-то эмоции, которые вы испытывали, когда говорили об этом. Говорите о том, что вы любите, говорите о том, что вы не любите, говорите о том, что вас раздражает, говорите о том, что вас удивляет, восхищает, говорите о том, что вы ненавидите и не понимаете. Это должна быть любая эмоция, кроме безразличия. Именно поэтому совершенно бессмысленно сочинять и придумывать какие-то фразы, которые не про вашу жизнь, которые просто фразы, которые не имеют к вам никакого отношения, которые вы придумываете из головы, фантазия это замечательно, но эмоций она в себе не несёт, а наша задача, чтобы язык остался надолго и навсегда, поэтому используйте ваши эмоции, используйте ваши чувства, используйте всё, что вызывает у вас внутри костёр, бушующий пылающий костёр, хоть что-нибудь.

На этом у меня сегодня всё, с вами была Елена Кундера. Делитесь способами которые вы используете для того, чтобы поддерживать языки в рабочем состоянии в режиме офлайн. Подписывайтесь на канал, заходите ко мне в блог, подписывайтесь на мой инстаграм, с вами была Елена Кундера, всех целую, всем пока.

Другие интересные транскрипты

Комментарии